t3chguy/localazy-prep
Michael Telatynski 2023-08-23 09:22:53 +01:00
parent e708ab16fe
commit 4a46245fc9
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: A2B008A5F49F5D0D
1 changed files with 10 additions and 11 deletions

View File

@ -51,7 +51,6 @@ These rules are based on https://github.com/vector-im/element-x-android/blob/dev
4. Otherwise, try to group keys logically and nest where appropriate, such as `keyboard_` for strings relating to keyboard shortcuts.
5. Ensure your translation keys do not include `.` or `|` or ` `. Try to balance string length against descriptiveness.
## Editing existing strings
For edits where you only wish to change the English and not cause all languages to need re-translating simply edit `src/i18n/strings/en_EN.json` in a pull request.
@ -64,16 +63,16 @@ Otherwise, edit every occurrence of the translation key inside `_t()` and `_td()
1. Add it to the array in `_t` for example `_t(TKEY, {variable: this.variable})`
1. Add the variable inside the string. The syntax for variables is `%(variable)s`. Please note the _s_ at the end. The name of the variable has to match the previous used name.
- You can use the special `count` variable to choose between multiple versions of the same string, in order to get the correct pluralization. E.g. `_t('You have %(count)s new messages', { count: 2 })` would show 'You have 2 new messages', while `_t('You have %(count)s new messages', { count: 1 })` would show 'You have one new message' (assuming a singular version of the string has been added to the translation file. See above). Passing in `count` is much prefered over having an if-statement choose the correct string to use, because some languages have much more complicated plural rules than english (e.g. they might need a completely different form if there are three things rather than two).
- If you want to translate text that includes e.g. hyperlinks or other HTML you have to also use tag substitution, e.g. `_t('<a>Click here!</a>', {}, { 'a': (sub) => <a>{sub}</a> })`. If you don't do the tag substitution you will end up showing literally '<a>' rather than making a hyperlink.
- You can also use React components with normal variable substitution if you want to insert HTML markup, e.g. `_t('Your email address is %(emailAddress)s', { emailAddress: <i>{userEmailAddress}</i> })`.
- You can use the special `count` variable to choose between multiple versions of the same string, in order to get the correct pluralization. E.g. `_t('You have %(count)s new messages', { count: 2 })` would show 'You have 2 new messages', while `_t('You have %(count)s new messages', { count: 1 })` would show 'You have one new message' (assuming a singular version of the string has been added to the translation file. See above). Passing in `count` is much prefered over having an if-statement choose the correct string to use, because some languages have much more complicated plural rules than english (e.g. they might need a completely different form if there are three things rather than two).
- If you want to translate text that includes e.g. hyperlinks or other HTML you have to also use tag substitution, e.g. `_t('<a>Click here!</a>', {}, { 'a': (sub) => <a>{sub}</a> })`. If you don't do the tag substitution you will end up showing literally '<a>' rather than making a hyperlink.
- You can also use React components with normal variable substitution if you want to insert HTML markup, e.g. `_t('Your email address is %(emailAddress)s', { emailAddress: <i>{userEmailAddress}</i> })`.
## Things to know/Style Guides
- Do not use `_t()` inside `getDefaultProps`: the translations aren't loaded when `getDefaultProps` is called, leading to missing translations. Use `_td()` to indicate that `_t()` will be called on the string later.
- If using translated strings as constants, translated strings can't be in constants loaded at class-load time since the translations won't be loaded. Mark the strings using `_td()` instead and perform the actual translation later.
- If a string is presented in the UI with punctuation like a full stop, include this in the translation strings, since punctuation varies between languages too.
- Avoid "translation in parts", i.e. concatenating translated strings or using translated strings in variable substitutions. Context is important for translations, and translating partial strings this way is simply not always possible.
- Concatenating strings often also introduces an implicit assumption about word order (e.g. that the subject of the sentence comes first), which is incorrect for many languages.
- Translation 'smell test': If you have a string that does not begin with a capital letter (is not the start of a sentence) or it ends with e.g. ':' or a preposition (e.g. 'to') you should recheck that you are not trying to translate a partial sentence.
- If you have multiple strings, that are almost identical, except some part (e.g. a word or two) it is still better to translate the full sentence multiple times. It may seem like inefficient repetition, but unlike programming where you try to minimize repetition, translation is much faster if you have many, full, clear, sentences to work with, rather than fewer, but incomplete sentence fragments.
- Do not use `_t()` inside `getDefaultProps`: the translations aren't loaded when `getDefaultProps` is called, leading to missing translations. Use `_td()` to indicate that `_t()` will be called on the string later.
- If using translated strings as constants, translated strings can't be in constants loaded at class-load time since the translations won't be loaded. Mark the strings using `_td()` instead and perform the actual translation later.
- If a string is presented in the UI with punctuation like a full stop, include this in the translation strings, since punctuation varies between languages too.
- Avoid "translation in parts", i.e. concatenating translated strings or using translated strings in variable substitutions. Context is important for translations, and translating partial strings this way is simply not always possible.
- Concatenating strings often also introduces an implicit assumption about word order (e.g. that the subject of the sentence comes first), which is incorrect for many languages.
- Translation 'smell test': If you have a string that does not begin with a capital letter (is not the start of a sentence) or it ends with e.g. ':' or a preposition (e.g. 'to') you should recheck that you are not trying to translate a partial sentence.
- If you have multiple strings, that are almost identical, except some part (e.g. a word or two) it is still better to translate the full sentence multiple times. It may seem like inefficient repetition, but unlike programming where you try to minimize repetition, translation is much faster if you have many, full, clear, sentences to work with, rather than fewer, but incomplete sentence fragments.