Please read the following CakePHP documentation about i18n & l10n: https://book.cakephp.org/2.0/en/core-libraries/internationalization-and-localization.html
Please add a file à la: ja_JP.md (Japanese_Japan) or it_CH.md (Italian_Switzerland), in which you briefly describe what the current status of your translation effort is and what has been translated and which parts might be gotchas.
This would also be a good place to quickly explain what your language is about, like whether most technical terms are a translation from the original, an adaptation from the English word or perhaps you just mostly use English terms.
In the above example we use an alternative notation of the format string in PHP. Using the above, the generated po-template file ([default.pot](https://github.com/MISP/MISP/blob/2.4/app/Locale/default.pot)) will have the name of the to-be-translated variable in the "msgid" part of the file. Which is easier to read then a non descriptive %s and allows the translator to have context on how the phrase is used in MISP.
Are you planning to do a translation or localization? Please open a ticket on the [issue system](https://github.com/MISP/MISP-book/issues). This will allow us and others to track what is being worked on. You can keep it very light, as all the details should be in your markdown in misp-book.
## Reach out to the community
Want to chat with other MISP contributors? Make sure to join our [MISP Gitter channel](https://gitter.im/MISP/MISP).